Menu



Poemas do Bleuet International


Água fresquinha                                                     
 
Ó água que és                                                                   
fresca e transparente                                                       
que matas a sede                                                              
a muita gente.                                                                    
Em ti habitam                                                                     
tantas criaturas                                                                  
belas e muito puras.                                                         
O homem nem sabe                                                                    
o mal que te faz.                                                                
Com a poluição                                                                 
tudo o que te traz!                                                             
Qualquer dia quero                                                                      
água potável para beber,                                                 
lençóis de água contaminados                                      
e eu sem saber do que fazer!      
 
 
                          André Samuel Martins
                         


 
Eau qui es
fraîche et transparente
qui tues la soif
a tant de gens.
En toi habitent
de nombreuses créatures
belles et très pures.
L'homme ne sait pas
le mal qu’il te fait.
La pollution
t’apporte tout!
Un jour, je veux
l'eau potable
eaux souterraines contaminées
et je ne sais pas quoi faire!
 
André Martins
 


 
Eau qui es
fraîche et transparente
qui tues la soif
a tant de gens.
En toi habitent
de nombreuses créatures
belles et très pures.
L'homme ne sait pas
le mal qu’il te fait.
La pollution
t’apporte tout!
Un jour, je veux
l'eau potable
eaux souterraines contaminées
et je ne sais pas quoi faire!
 
André Martins
 


 
Une petite goutte d'eau
se met en voyage,
par ses trois états
se poursuit  sans arrêt
sans faire dommage.

Une journée ensoleillée
la goutte a évaporé.
Elle était si heureuse
qui n'a jamais cessé.

Une journée froide
la goutte a solidifié.
Elle était si heureuse
qui n'a jamais pleuré.

Une journée pluvieuse
La goutte est comme elle voulait
Elle était si heureuse…
Il semblait même magie….

Elle a fait un long voyage,
cette petite goutte d'eau
Trois états a traversé,
mais à sa forme elle a retourné.
 
 
André Moreira
 

Poemas do Bleuet International



O Canto do Mar 

O canto do mar encanta-me

Debaixo das suas águas claras os peixes cantam

Que o sol da sua luz aquece

E torna as peles claras radiantes

 
Mas o mar canta com desilusão

Diz que os homens o sujam

Suas águas , azuis já não são

Sua espuma está cheia de lixão

Peixes, caranguejos e gaivotas estão em alerta

O petróleo parece invadir o planeta

À poluição tem que se dizer: pára!

Que toda a criação esteja em festa.


Clarice Angèle Anaïs da Costa

Le Chant de la Mer 

Le chant de la mer m’enchante

Sous ses eaux claires les poissons chantent

Que le soleil de sa lumière réchauffante

Rend les peaux claires rayonnantes


Mais la mer chante déçue

Elle dit que les hommes la polluent

Ses eaux , bleues ne sont plus

Son écume est pleine de détritus

Poissons, crabes et mouettes sont en alerte

Le pétrole semble envahir la planète

À la pollution il faut dire : arrête !

Que  toute la création soit en fête.

 

Clarice Angèle Anaïs da Costa


Água e Ambiente

Ambiente é tudo
Tudo o que nos rodeia
É a nossa casa,
O nosso maior bem.
Por isso, dele devemos cuidar
Mantê-lo limpo e asseado
Colocando o lixo no sítio indicado.
A reciclar transformamos o velho em novo
Reduzimos e reutilizamos,
Preservando o querido ambiente que nós amamos.
A água é um bem precioso
Sem o qual não conseguimos sobreviver
Assim diremos não à poluição
Para termos água pura para beber!
E não a desperdiçar
É uma atitude que devemos tomar.
Com o solo poluído
Não teremos alimentos saudáveis para comer
E assim não conseguiremos viver!
Cuidar do ambiente em que vivemos
É responsabilidade de cada um de nós
Para garantir a nossa saúde
Atitudes de respeito e preservação devemos ter
Para termos um planeta melhor
Parar a poluição é o que se deve fazer!

Rafaela Mortágua

L’eau  et l’environnement
Environnement, c'est tout
Tout ce qui nous entoure
C'est notre maison
Notre plus grand richesse.
Par conséquent, nous devons prendre soin de lui
Gardez-le propre et soigné
Mettre le corbeille au bon endroit.
Transformer l'ancien au nouveau avec le recyclage
Nous réduirons et réutilisons.
Préserver l'environnement que nous aimons.
L'eau est une denrée précieuse
Sans laquelle nous ne pourrions survivre
Donc, nous allons dire non à la pollution
Pour avoir de l'eau pur à boire!
Et ne pas gaspiller
C'est une attitude que nous devons prendre.
Avec les sols pollués
Nous n'aurons pas à manger des aliments sains
Et si nous ne pouvons pas vivre!
Protéger de l'environnement dans lequel nous vivons
Il est de la responsabilité de chacun de nous
Pour assurer notre santé
Des attitudes de respect et de préservation doivent avoir
Pour avoir une meilleure planète
La pollution de l'arrêt est ce que vous devriez faire! 
Rafaela Mortágua 
 
A Água, Amante do Ambiente 
Ambiente é a vida,
Natureza e humanos abraçam-se,
Em direção à harmonia,
Eles detestam as ameaças.
O ar puro respirar,
Oh! Que prazer!
A natureza preservar,
Não destruí-la.
Água fresca e transparente,
Amante da vida,
Em forma de chuva,
Neve ou gelado apetitoso,
Tanto que amam as plantas!
Beatriz Rodrigues Cortesão
 
L'Eau, Maitresse de L'Environnement
Environnement c’est la vie,
Nature et humains s’embrassent,
Vers l’harmonie,
Ils détestent les menaces.
L’air pure respirer,
Oh ! Quel plaisir !
La nature préserver,
Ne pas la détruire.
Eau fraiche et transparente
Maitresse de la vie,
En forme de pluie,
Neige ou glace appétissante,
Tant que l’aiment les plantes !
 
Beatriz Rodrigues Cortesão
Água 

Oh, água
Tão simples
E tão sábia
Quantas vidas criaste
No leito do teu saber?
Em quantas almas tocaste
No gesto de te beber?
 
Oh, água
Do mar, uma lágrima
Do céu, uma dádiva
Poderosa, fogosa
Mal de quem te subestimar
Está nas minhas mãos
O poder de te renovar
De te proteger
Sem ti, não podia viver
 
Por ti,
Mil fogos combatidos,
Mil rios percorridos
Em mil mares
Mostraste a tua força
Mares esses, que não serão ouvidos
A menos que te proteja
Se assim é a tua vontade, assim seja.
 José Rui Carvalho
L’eau    (Tradução incompleta)
 
Oh, l’eau
Si simple
Et si savante
Combien de vies as-tu crées
Dans le berceau de ta science?
Et combien d’âmes as-tu atteintes
Dans le geste de te boire
Oh, l’eau
De la mer, une larme
Du ciel, un don
Puissante, …
Mal d’entre vous qui te sous-estime
…….
Le pouvoir de te …..
De te proteger
Sans toi, je ne pourrais pas survivre
Pour toi,
Milles feux éteints
Milles rivières parcourrues
En milles mers
Tu as démontré ta force
Ces mers, qui ne sont pas écoutés
………..
Si tu le veux , tu…..
José Rui Carvalho
 



Jorge Lindo

Ouro e Prata para alunos poetas


André Moreira, Bruno Lourenço, André Martins, Rafaela Mortágua, Clarice Angèle Costa, José Rui Carvalho, Beatriz Cortesão e Jorge Lindo.
Estes foram os alunos apurados, entre outros concorrentes do Agrupamento de Escolas da Mealhada, para participarem no concurso internacional de poesia Le Bleuet Internacional Section Jeunesse ESPOIR" (de 7 ans à 18 ans).
O concurso, que decorreu no ano letivo de 2012-2013, foi promovido pela associação Le Bleuet Internacional com sede em Essars, na região Pas-de-Calais, França. Foi através do seu presidente em Portugal, Dr. José Machado Lopes, e da vice-presidente da associação e também professora bibliotecária do Agrupamento de Escolas de Anadia, Dra. Noémia Machado Lopes, que a coordenadora das Bibliotecas Escolares, Dra. Maria Celeste Leite, teve conhecimento deste desafio. O concurso consistia na criação de um poema em língua portuguesa (posteriormente traduzido para francês) subordinado ao tema Água e Ambiente. A divulgação foi feita pelas Bibliotecas Escolares com o apoio das professoras Elisabete Pimentel, Margarida Cortesão e Isabel Dias que colaboraram ainda quer a nível de motivação dos alunos, quer na criação ou na tradução dos poemas, contribuindo, assim, para uma participação efetiva e de qualidade dos concorrentes.
As Bibliotecas Escolares do Agrupamento congratulam-se com o facto de todos os trabalhos selecionados na 1.ª fase, a nível de Agrupamento, e enviados para a Associação Le Bleuet International em Essars terem sido premiados com medalhas de ouro ou de prata por esta Associação.
Os prémios serão entregues em cerimónia pública que terá lugar no próximo dia 28 de setembro de 2013, pelas 16h00, no Teatro Messias desta cidade.

Agrupamento de Escolas da Mealhada
Le Bleuet International
Concurso de Poesia
Presidente fundador da Associação em Essars: Alain Debarge
Presidente em Portugal: Dr. José Machado Lopes
Vice-presidente em Portugal: Dra. Noémia Machado Lopes
Alunos premiados
 
Nome
Idade
Escola
Turma
Nome do Poema
Medalha de Ouro Rafaela Mortágua  15 anos EB n.º2 Pampilhosa 9.º A Água e Ambiente L’eau  et l’environnement
André Moreira 10 anos CE Pampilhosa 4.º C A Gota de Água La Goutte d'Eau
Bruno Lourenço 10 anos CE Pampilhosa 4.º C
André Martins 10 anos CE Pampilhosa 4.º C Água Fresquinha L´ Eau Glacée
Medalha de Prata Clarice  Costa 10 anos EB n.º2 Pampilhosa 5.º C O Canto do Mar Le Chant de la Mer
José Rui Carvalho 14 anos EB n.º2 Pampilhosa 9.º B A Água L´ Eau 
Beatriz Cortesão 14 anos EB n.º2 Pampilhosa 9.º A A Água, Amante do Ambiente L´ Eau, Maîtresse de l´Environnement
Jorge Lindo 14 anos EB n.º2 Pampilhosa 9.º A Carta à Mãe Natureza Lettre à la Dame Nature
 
Celeste Leite, professora da equipa da BE